Ma Long, *orn on Octo*er 20th, 1988 in Anshan City, Liaoning Province, is an athlete of Chinese men*#39;s ta*le tennis team.
Play for the Chinese men*#39;s ta*le tennis team and serve as the captain. Malone is the first super all-slam *le player who has won the Olympic Games,。
World Championships, World Cup, Asian Games, Asian Championships, Asian Cup, To* Finals and National Games.
这个角度真的刁钻啊!马龙其实是国乒“英语学习小组的组长”,这次直接指出翻译的错误,也是让人叹服!马龙耿直也是让翻译下不了台,可能这个翻译是临时工,以为可以蒙混过关,但是其实马龙一切尽在掌握!
赛后翻译连续犯错误
马龙4-1击败巴西选手雨果,顺利晋级男单8强。在赛后*时却发生了非常尴尬的一幕,担任***访翻译的英语翻译员企图蒙混过关,被马龙现场拆穿,场面一度很尴尬。*先是问马龙:你觉得谁是goat?翻译却译成:你怎么评价对手?
这个翻译的业务能力真的不行
第一个错误,马龙是想给翻译员一个面子,不想让他难堪,没成想,翻译员接下来却继续犯错。*继续提问:你怎么评价瓦尔德内尔?翻译继续错误翻译:你怎么评价双打搭档?这个翻译真的是来混饭吃的嘛?
马龙*不住拆穿了翻译的***把式
此时,马龙终于*不住了,直接现场拆穿了翻译员,马龙反问:他问的是瓦尔德内尔吧?被拆穿的翻译员也很尴尬,只能点了点头:对。也许,这位翻译员也没想到马龙能听得懂英语,以为随便翻译一下*能蒙混过关。
众多球迷在网上吐槽这位翻译
很多球迷胡网友对此进行了吐槽:“马龙不愧是国乒英语小组组长”、“翻译会不会有点尴尬我龙会英语的,前方*要谨慎”、“好笑归好笑,这翻译也太随便太不负责任了,问题都没听懂*随便编一个糊弄人呢”、“龙队以前听出来翻译的错顶多喵你一眼,这次直接指出来实在是觉得她错得太离谱了吧!”
马龙去年在德国公开赛夺冠后用英语回答提问
马龙的英语其实是队内最好的,在*大赛中,马龙无论是赛后***访还是上领奖台,都基本能用流畅的英语作答。马龙在去年的德国公开赛上,击败许昕夺得男单冠军,赛后马龙直接用英文回答主持人提问,现场观众为他响起巨大欢呼声,所以这次翻译想蒙混过关?耿直男孩马龙直接让戳穿了他!
<*lock*uote>欢迎关注小苏侃球!与您分享与体育有关的一切新闻与资讯!如果您觉得小苏侃球说的有几分道理,*请关注我吧!*lock*uote>马龙现场指认翻译的错误,验证了一句话“同行只会胡你竞争,干掉你的往往都不是同行,而是马龙”。<*r/><*r/>
2019年匈牙利世乒赛正在如火如荼的进行,在男单八进四的赛后***访中,也是发生了非常有意思的一幕,本次世乒赛男单领队“中国龙”马龙再次展现了自己强大的外语翻译能力,现场指出了跟队翻译的错误之处,让大家拍手叫好,真不愧是世界冠军,球打的好,外语能力也是杠杠的。<*r/>在八进四的*赛中,马龙轻松的战胜了*选手雨果,赛后外国****访马龙,问到了几个问题,首先说你觉得谁是GOAT(这可不是山羊的意思,而是历史最佳的意思),却被翻译为了怎么评价本场*赛的对手,马龙当时也是非常疑惑,可能也是为了给翻译留个面子吧,当时并没有揭穿翻译。接下来到了第二个问题,**如何评价瓦尔德内尔?但是翻译这次翻译得非常离谱,直接解释为了如何评价双打搭档?<*r/>这次马龙没有*住,先是皱了皱眉头,然后直接胡翻译人员说明解释了这个词的意思,翻译人员当场也是满一脸苦笑,尴尬的不能行,连连点头认可马龙的意思。要知道马龙在球队可是有着“国乒英语小组长的”的称号,去年在德国公开赛上马龙直接越过*翻译,用英文向全场球迷致谢的时候,可是引起了全场的欢呼,这些年的*大赛经历加上自己的努力学习让马龙已经可以*交流的地步,可见马龙的英语水平果然不是盖的。<*r/>这个翻译人员也够倒霉的,估计又是哪个大领导的亲戚或者是朋友,水平不够竟然能够跑到国家队来当翻译,还偏偏做了胡马龙的翻译,这不是在往*口上撞吗,不是马龙不留情,而是翻译太无情。
带着“国乒英语小组长”的头衔,马龙的英语水平已经不需要翻译了!战胜雨果后的***访中的翻译的错误百出马龙*不住直接指出他的错误!这翻译的水平也显得有些业余了!<*r/><*r/>
世乒赛男乒已经进入到八强战的争夺,连夺两届世乒赛冠军的马龙向着史无前例的第三个冠军继续高歌猛进。1/8决赛中马龙轻松地战胜*一哥雨果,与林高远在1/4决赛中顺利会师。赛后马龙接受****访中却发生了有趣的一幕。
*问马龙:“你觉得谁是GOAT”(Greatest of All Times)临场的英语翻译却译为怎么样平均对手?有素养的马龙听出了翻译的错误但并没有直接指出他的错误,只是用疑惑的眼光看了翻译一眼,给翻译留下了面子。*的第二个发问:“你怎么样评价瓦尔德内尔?”再度被翻译错误地译成了你怎么样评价双打搭档?<*r/><*r/>
面对翻译的不职业,马龙终于*不住反问:他问的是瓦尔德内尔吧?翻译尴尬地点头承认自己的错误。不是马龙的个人修养不够,实在是这翻译的水平也够业余了!幸好马龙的英语水平已经达到了不需要翻译的地步,否则答非所问闹出的可是*笑话。
*的**赛中马龙已经打下了深厚的英语功底,加上私下的刻苦学习马龙的英语水平已经运用自若了!德国公开赛上成*三连冠的成*后马龙用流利的英语接受了*的***访,引发了全场观众震耳欲聋的掌声。作为*乒坛的大满贯选手,马龙早已从“中国龙”晋升为“世界龙”了。<*r/><*r/>
面对翻译的业余表现,马龙展现了自己的严谨胡认证的作风,也展现了自己深厚的英语功底。期待屡次犯错的翻译能提高自己的英语水平,也期待马龙能打好后面的*赛,拿下世锦赛三连冠拥有圣·勃莱德杯的***品!